2014-07-22 14:19:11 公務(wù)員考試網(wǎng) 文章來(lái)源:華圖教育
*資料包涵蓋但不限于以上內(nèi)容
保存小程序碼至
手機(jī)進(jìn)行掃碼
一代代漢學(xué)家譯介中國(guó)典籍、傳播中國(guó)文化,糾正了世界對(duì)中國(guó)的許多誤解
中國(guó)文學(xué)走出去面對(duì)語(yǔ)言文化的天然隔閡,如何讓西方讀者接受是艱巨使命
與國(guó)家斥巨資組織外譯“工程”相比,更有效的方式是靠西方漢學(xué)家來(lái)搞翻譯
12月3日,中國(guó)國(guó)家博物館迎來(lái)了一批特殊的客人,他們來(lái)自不同國(guó)家,幾乎每個(gè)人都有一個(gè)中文名字,相互交流時(shí)基本只講漢語(yǔ),說(shuō)起中國(guó)的歷史文化如數(shù)家珍。這群人就是海外中國(guó)學(xué)的學(xué)者,即“漢學(xué)家”。
由文化部主辦、中國(guó)藝術(shù)研究院和中外文化交流中心承辦的“漢學(xué)家與中外文化交流”座談會(huì),是近年來(lái)規(guī)模最大的一次漢學(xué)家學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。其中21位知名漢學(xué)家來(lái)自17個(gè)國(guó)家,既有美俄德英日等傳統(tǒng)漢學(xué)研究強(qiáng)國(guó),也有以色列、印度、土耳其、塞爾維亞等國(guó),顯示出國(guó)際漢學(xué)研究正在向更多國(guó)家擴(kuò)展。
漢學(xué)家是中國(guó)文獻(xiàn)翻譯主力軍,幫助世界破除成見(jiàn)、了解中國(guó)
文化部部長(zhǎng)蔡武表示,漢學(xué)研究和漢學(xué)家在幫助西方和世界認(rèn)識(shí)、了解中國(guó),促進(jìn)中外文化交流的過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。近400年來(lái),一代代漢學(xué)家譯介中國(guó)典籍、傳播中國(guó)文化、塑造中國(guó)的世界形象,糾正了世界對(duì)于中國(guó)的許多誤解。
對(duì)此,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心主任張西平表示認(rèn)同。他說(shuō),西方專業(yè)漢學(xué)家在中國(guó)文化西傳的歷史過(guò)程中占據(jù)非常重要的地位,可以說(shuō),在中國(guó)古代文化典籍的翻譯傳播方面,西方專業(yè)漢學(xué)家占據(jù)著主導(dǎo)地位!墩撜Z(yǔ)》、《孟子》、《易經(jīng)》等最早都是由傳教士和漢學(xué)家翻譯到西方去的。
張西平舉例說(shuō),學(xué)者王爾敏《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書目》一書共收錄譯者1219名,而西方漢學(xué)家占譯者總數(shù)的95.4﹪,西方專業(yè)漢學(xué)家的翻譯數(shù)量占大多數(shù)!皼](méi)有這個(gè)群體的努力,西方文化思想界不可能像今天這樣了解中國(guó)文化的基本內(nèi)容!
美國(guó)加州大學(xué)戴維斯校區(qū)副教授陶幽庭是中國(guó)美術(shù)史博士,最近出版了一部有關(guān)17世紀(jì)中國(guó)藝術(shù)史的專著。最令她感到自豪的是:“這本書質(zhì)疑了一個(gè)在西方廣為流傳的觀念,即中國(guó)是一個(gè)復(fù)制勝于創(chuàng)造的國(guó)家。本書不僅有力證明了革新者與原創(chuàng)精神在中國(guó)歷史上從未缺席,還闡述了這種原創(chuàng)性被遮蔽的原因。這項(xiàng)研究破除了既有成見(jiàn),有助于我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)一直是一個(gè)擁有思想文化創(chuàng)新傳統(tǒng)的大國(guó)!
海外漢學(xué)熱日趨升溫,目前的漢學(xué)系、孔子學(xué)院等尚難滿足需求
“奧斯曼帝國(guó)老皇宮收藏有1萬(wàn)多件中國(guó)青花瓷。生活必需品像茶、饅頭、瓷器等都是通過(guò)古絲綢之路傳入了土耳其!蓖炼浒部ɡ缕澊髮W(xué)副教授、漢學(xué)家吉萊談起歷史頭頭是道,但吉萊更看重未來(lái)!皩(lái)中國(guó)不僅僅在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,也會(huì)在教育、文化層面開(kāi)始更深刻地影響世界。中國(guó)特色的現(xiàn)代化模式也將翻天覆地地改變世界!
吉萊介紹,早在上世紀(jì)30年代,土耳其就成立了漢學(xué)系,但發(fā)展緩慢,滿足不了時(shí)代需要。目前土耳其全國(guó)僅有3所大學(xué)開(kāi)設(shè)漢學(xué)系與中文系,孔子學(xué)院一共有3所!半m然土耳其現(xiàn)在的漢語(yǔ)教學(xué)情況比起過(guò)去改善了許多,但是這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。從這個(gè)意義來(lái)講,中國(guó)國(guó)家漢辦的‘新漢學(xué)計(jì)劃’為培養(yǎng)新一代土耳其漢學(xué)家提供了一個(gè)好機(jī)會(huì)!
印度新德里尼赫魯大學(xué)中國(guó)與東南亞研究中心教授狄伯杰說(shuō),隨著中國(guó)的崛起,現(xiàn)在印度的中國(guó)研究,包括學(xué)漢語(yǔ)都非常盛行。2009年印度議會(huì)通過(guò)了一個(gè)法案,規(guī)定在印度各邦建立一所中央大學(xué),并在這些大學(xué)建立漢語(yǔ)以及中國(guó)問(wèn)題研究所!拔覀兿M麖闹袊(guó)邀請(qǐng)更多老師協(xié)助指導(dǎo)漢語(yǔ)教學(xué)工作。目前還存在不少問(wèn)題,比如中文圖書及數(shù)據(jù)庫(kù)不足,獎(jiǎng)學(xué)金數(shù)量很少。”
中國(guó)文學(xué)在海外銷量仍不理想,靠漢學(xué)家翻譯更容易爭(zhēng)取讀者
“中國(guó)當(dāng)代作品譯介”、“世界文學(xué)中的中國(guó)文學(xué)”是本次座談會(huì)的中心議題之一,莫言、賈平凹、阿來(lái)、麥家等中國(guó)作家應(yīng)邀出席。事實(shí)上,莫言等中國(guó)作家的作品大多數(shù)都是由葛浩文等西方漢學(xué)家譯介到海外的,漢學(xué)家對(duì)于中國(guó)文學(xué)“走出去”起到了其他群體難以替代的作用。
正如塞爾維亞漢學(xué)家安娜·約萬(wàn)諾維奇所言,莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,塞爾維亞掀起了翻譯、閱讀莫言作品的熱潮,也帶動(dòng)了該國(guó)讀者對(duì)中國(guó)更多通俗文學(xué)以及中國(guó)人當(dāng)下生活方式的興趣。
“如果要翻譯研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,漢學(xué)家不僅應(yīng)該懂漢語(yǔ),還應(yīng)該了解中國(guó)老百姓的生活,了解作家的心態(tài),這樣翻譯才能夠生動(dòng)傳神!蹦耘e例說(shuō),“翻譯賈平凹得懂考據(jù),翻譯阿來(lái)得了解植物,翻譯麥家要熟二戰(zhàn)和密碼,翻譯我的東西比較簡(jiǎn)單,懂上世紀(jì)六七十年代的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)知識(shí)就可以了!
不過(guò),盡管中國(guó)作家的海外知名度有所提升,但中國(guó)文學(xué)作品在西方的銷量一直不理想。荷蘭漢學(xué)家、翻譯家蘇菲認(rèn)為,這既有讀者認(rèn)知和翻譯的問(wèn)題,也有中國(guó)文學(xué)本身的問(wèn)題!昂商m讀者對(duì)中國(guó)仍不熟悉,中國(guó)文學(xué)所描述的那個(gè)世界對(duì)他們過(guò)于陌生了!
蘇州大學(xué)海外漢學(xué)研究中心主任季進(jìn)認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)之所以在海外影響力不盡如人意,最大的原因還是語(yǔ)言文化的天然隔閡。中西文學(xué)不同的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言形式和敘事方式,決定了中西文學(xué)之間巨大的鴻溝。中國(guó)人看來(lái)十分優(yōu)美動(dòng)人的篇章,也許在外國(guó)讀者眼中就會(huì)變成不知所云的“天書”!耙虼耍绾握嬲行У刈屩袊(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界,被西方讀者所接受,必然是一項(xiàng)艱巨的使命!
在季進(jìn)看來(lái),與國(guó)家斥巨資組織各種典籍或經(jīng)典作品的外譯“工程”相比,更有效方式是靠國(guó)外專業(yè)翻譯家或漢學(xué)家來(lái)搞翻譯!拔覈(guó)曾推出過(guò)‘熊貓叢書’,翻譯介紹了從古至今的數(shù)百部中國(guó)文學(xué)作品,但這套叢書中的絕大部分作品出版之后就悄無(wú)聲息,在西方并沒(méi)產(chǎn)生多大的影響。因此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,更為有效的方式還是得靠以西方語(yǔ)言為母語(yǔ)的國(guó)外專業(yè)翻譯家或漢學(xué)家、代理人、出版社,由他們自主選擇、自主翻譯的作品,可能更容易獲得西方讀者的青睞。從這個(gè)意義上說(shuō),我們需要更多的像葛浩文、杜博妮、藍(lán)詩(shī)玲、白睿文、羅鵬、杜邁可這樣的譯者!
日本中央大學(xué)漢學(xué)家、翻譯家飯塚容則表示,無(wú)論時(shí)代怎樣變化,文學(xué)都永遠(yuǎn)是溝通心靈、增進(jìn)了解的上佳手段!白鳛橐粋(gè)中國(guó)文學(xué)的翻譯工作者,我所能做的,就是挑選出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的優(yōu)秀作品,把它們?cè)颈镜胤g介紹給日本讀者!
↓↓↓↓2022年省公務(wù)員考試筆試產(chǎn)品推薦↓↓↓↓ | |||
2022省考 成績(jī)查詢 |
2022省考 面試禮包 |
2022省考 面試峰會(huì) |
2022面試 分?jǐn)?shù)線 |
相關(guān)內(nèi)容推薦:
貼心微信客服
貼心微博客服
公告啥時(shí)候出?
報(bào)考問(wèn)題解惑?報(bào)考條件?
報(bào)考崗位解惑   怎么備考?
沖刺資料領(lǐng)?
10萬(wàn)+
閱讀量150w+
粉絲1000+
點(diǎn)贊數(shù)