2014-04-28 13:53:44 公務(wù)員考試網(wǎng) http://dmtsz.cn/ 文章來源:華圖教育
上世紀90年代初,美籍華人學(xué)者趙浩生回國,觀察到一些人說話的怪相,撰文呼吁“別把‘明兒見’改‘拜拜’”,希望人們講好“自己的話”,留住語言的根?傻浆F(xiàn)在,翻開報紙雜志,跟人說話交談,方塊字、中國話中,還是有很多刺眼的字母、費解的洋文。25日本報刊發(fā)的《“零翻譯”何以大行其道》,引起了讀者的共鳴。外語詞真該好好規(guī)范一下了。
漢語需要吸收外來語言的精華,以保持與時俱進的生命力,像沙發(fā)、坦克、干部這樣的詞,都有著“外來血統(tǒng)”。語言新陳代謝、交流約定俗成,適度使用,不僅必要,而且重要。問題在于,不能用得太多、太濫,更需防止直接搞“拿來主義”。要知道,說話作文都是為了讓人明白。面對“GPS”“CPI”之類,不熟悉者難免會迷失在“詞語的密林”。甚至有人故意搞些“散裝英語”,自以為能充門面、提身價,實則加大了表達和溝通的鴻溝,不僅造成語言的失范和失衡,更可能造成文化的錯位與斷裂。
守護語言的純潔和健康,需要語言使用者的參與,也需要社會管理者的努力。世界不舍晝夜飛奔向前,如果本地語言系統(tǒng)不能迅速更新詞庫,難免在舶來產(chǎn)品的同時也舶來詞匯,丟失了自己民族的話語份額。及時給出既規(guī)范、權(quán)威又符合“信達雅”標準的翻譯詞匯,并加以引導(dǎo)使用,才能防止對外文詞匯習(xí)慣成自然,在保持語言活力的同時,培厚文化的根基。
相關(guān)內(nèi)容推薦:
下一篇:還得“一錘接著一錘敲”
10萬+
閱讀量150w+
粉絲1000+
點贊數(shù)